9 сентября исполняется 100 лет со дня рождения Бориса Заходера (1918-2000 гг.), детского писателя и переводчика. Центральная городская библиотека Пскова приглашает всех на выставку «Винни-Пух на разных языках», которая будет проходить с 6 сентября по 1 ноября.
Маловероятно, что в нашей стране есть люди, не читавшие переведенные Борисом Заходером «Алису в Стране Чудес», «Мэри Поппинс», «Винни-Пух и все-все-все». Борис Заходер участвовал добровольцем в финской кампании и Великой Отечественной войне, а после Победы окончил Литературный институт. Первое детское стихотворение поэта «Морской бой» вышло в 1947 году в журнале «Затейник». Творчество Бориса Заходера было замечено Львом Кассилем, который высоко оценил его и предрек автору большую известность. Борис Владимирович регулярно печатался в журнале «Мурзилка», газете «Пионерская правда», выпустил сборники стихов. Есть у писателя и сказки в прозе – «Серая звездочка», «История Гусеницы», «Почему рыбы молчат», «Сказка про всех на свете».
Но Заходер был и «взрослым» писателем («Листки: поэма в стихотворениях», «Мелкие Заходерзости» и другие). Среди его книг - переводы и пересказы произведений чешского писателя Карела Чапека, польских авторов Яна Бжехвы и Яна Грабовского. Менее известны переводы Гете, которыми писатель занимался всю жизнь
Книгу о Винни-Пухе Борис Заходер блистательно перевел на русский язык в 1960 году. Всякий, кто владеет двумя языками, может подтвердить, что перевод был сделан с изощренной точностью и гениальной изобретательностью. В подавляющем большинстве случаев переданы все предложения оригинала, и для интонаций, каламбуров и шуток английского писателя Алана Милна найдены русские соответствия. Этот перевод послужил прямым или косвенным образцом для выходивших в советское время изданий «Пуха» на языках народов СССР.
Коллекцию книг о неунывающем медвежонке Винни-Пухе передала в дар библиотеке Татьяна Наместников, по первой профессии библиотекарь, а ныне ученый секретарь историко-культурного центра «Самолва».
«Сначала я собирала Винни-Пуха в пересказе Бориса Заходера с иллюстрациями отечественных художников. Потом в коллекции стали появляться книги на языках разных народов. Несомненной удачей считаю приобретение факсимильного издания «Winnie-The-Pooh» 1956-го года (к 30-летию издания книги Алана Милна) и подарочное издание к 80-летию книги. Попутно приобретала книги о Винни-Пухе на украинском, эстонском, латышском, испанском, итальянском, японском... Буду рада, если кого-то из читателей заинтересует моя небольшая коллекция. С радостью дарю книги читателям Центральной городской библиотеки Пскова. Настало время передать их людям, передать в «хорошие руки», и библиотека прекрасно с этим справится», - говорит Татьяна Наместникова.
С помощью коллекции книг можно узнать, как Винни-Пуха переводили, и Пух путешествовал от Западного полюса до Восточного, как он жил в культуре, и как менялись его имена.
Есть в коллекции и различные книги вне «канона», своего рода «фанфики» по Пуху. Например, появившееся продолжение писателя Дэвида Бенедиктуса «Возвращение в Стоакровый лес», иллюстрированное современным художником Берджессом в духе Шепарда; его уже тоже перевели на несколько языков, включая русский.